Mar 2 2010
nu e plagiat pe faţă, nu-i aşa, auto.ro?
Mi-a venit să râd când am văzut o ştiruţă neimportantă, pe care am făcut-o de 1 martie pe promotor.ro, dar care ulterior am văzut că a fost preluată şi de auto.ro… însă nu direct de la sursă.
Pentru comparaţie, AICI e ştirea de pe promotor.ro, iar DINCOACE e cea de pe auto.ro. Informaţia este aceeaşi, dar Cristina Bănică a folosit nişte afirmaţii care, de fapt, sunt creaţia minţii mele relaxate la ora aia, nu preluare de pe site-ul sursă.
De amorul artei, să exemplific din articolul de pe auto.ro:
[...] Cell Cease, care iti blocheaza pur si simplu telefonul [...]
- expresia “pur şi simplu” e un copy paste; în site-ul sursă nu se spune ceva de genul “it simply does”, ci “will intercept calls and text messages while a car is in motion”. a bloca este folosit forţat de mine, pentru a atrage atenţia, nu e traducere riguroasă
[...] te deplasezi cu mai mult de 8 km/h [...]
- originalul spune 5 mph, care se poate transforma în 8 km/h; de preferat este să se utilizeze informaţia originală, deoarece e vorba de un soft american, la urma urmei, pentru americani
Acum, o micuţă comparaţie între două fraze:
promotor.ro: pentru părinţii americani care îşi fac griji pentru securitatea progeniturilor lor, care, în timp ce sunt la volan, folosesc şi telefonul
auto.ro: pentru parintii americani care se preocupa pentru siguranta odraslelor lor, care, in timp ce conduc, utilizeaza si telefonul mobil
Deci e clar că sunt câteva cuvinte diferite (“se preocupă” în loc de “îşi fac griji”, “siguranţa” în loc de “securitatea”, “odrasle” în loc de “progenituri”, “conduc” în loc de “sunt la volan”). Numai că ordinea este aceeaşi… asta oare ce spune?
Şi mai sunt, dar, cu voia dumneavoastră, ultima pe listă:
Cei de la Cell Cease nu au pregatiti, deocamdata, un raspuns. (n-are sens să mă leg de greşeala ortografică, se mai intâmplă la tastare sau din grabă, e scuzabil – deşi domnişoara Cristina mânuieşte cu măiestrie sinonimele şi gramatica, deci ar fi indicată mai multă atenţie, nu-i aşa?)
În promotor.ro am scris: “cei de la Cell Cease nu au, deocamdată, un răspuns“
Iar poanta este că nici măcar nu i-am întrebat ceva!
Deci ar fi o coincidenţă prea mare ca şi auto.ro să vorbească despre un răspuns la o întrebare nepusă în această ştire…
În concluzie, nu e bai că avem aceleaşi surse de unde ne adăpăm pentru ştiri diverse pe domeniul auto din lumea largă. Dar ar fi deontologic şi de bun simţ să ne creăm singuri materialul ori să facem traduceri motamo şi adaptări de la sursă.
Nu de la concurenţă.
P.S.
Mă bucur că promotor.ro a devenit o sursă bună pentru alţii, chiar şi pentru concurenţă. Un alt bun exemplu recent este ştirea despre Lada 2109, rivalul rusesc al Loganului – care a fost preluată de auto.ro de la promotor.ro, după cum reiese din acest citat: “Potrivit Promotor, producatorii rusi [...]“
Măcar dacă auto.ro ar fi văzut că sursa ştirii este autoblog.rs ![]()